依靠机器翻译来本地化您的网站以适应全球市场是很诱人的。
(甚至免费),而且相对容易使用。虽然它们可以方便地翻译一段内容中的简短短语,但它们并不适合 处理全面的网站翻译。
翻译准确性
残酷的事实是:谷歌翻译的准确性并不总是那么高。
这是因为翻译不仅仅是用另一种语言替换单词。机器网站翻译通常会产生逐字翻译,但这会导致翻译的真实性和准确性受损。
某些英语单词和短语无法直接翻译。要制作出人们能理解的翻译,需要一位精通该语言、了解该文化的专业语言学家,并且能够提供反映该市场人们实际 语言使用情况的翻译。
如果没有它,内容的可信度就会受到影响。
现在便宜,以后昂贵
准确性问题不仅仅造成语言和内容的麻烦。
仅仅依靠谷歌翻译这样的机器翻译工具似乎是一 whatsapp 数据库 种成本效益高的想法,但是消除糟糕且不准确的机器翻译所花费的时间和精力可能意味着以后的巨额开支 。
您的翻译人员应检查所有内容,确保其准确性和完整性。他们还应确保没有任何内容可能会让新市场的读者感到不快或冒犯。
利用人类的专业知识第一次就正确翻译比以后修复问题花费更少的时间和金钱。
混合型更好
机器翻译与人工翻译并不一定非要对立。这并不意味着机器翻译在网站翻译中没有一席之地。它可以,而且确实如此。
关键在于利用正确的人类专业知识来补充机器翻译过程,以发挥两者的优势。
语言学家和质量保证团队可以检查 Google 外包可以解决这一问题 翻译所翻译内容的准确性和相关性。这对于产品描述或不需要情感或背景的简单内容非常有用。
但当谈到真正让您的品牌大放异彩的内容时(例如营销文案、思想领导力内容或常见问题解答等关键客户服务元素),您会想要一个更高接触度的解决方案。
这时,人工翻译专家就可以介入,利用您的品牌风格指南、词汇表和您所针对的市场的文化细微差别来创建真实而个性化的内容。
合作伙伴可以提供帮助
不要害怕依靠您的网站翻译合作伙伴来帮助实现这种平衡。
好的机器翻译服务应该有明确的标准。我们用这 最新评论 些标准来决定哪些内容软件可以准确翻译。此外,它们还决定哪些内容需要人类的专业知识和语言知识。
结果是网站翻译可以充分利用您的预算,同时避免尴尬且代价高昂的机器翻译错误。这样,无论您在世界何处开展业务,您的全球品牌都可以大放异彩。